Publicidad:
Terra
La Coctelera

"A La Orilla Del Milano"

"Ángel de amor, en esta apartada orilla, más pura la luna brilla y se respira mejor"

"Caso Verídico"

Caso Verídico:

Sin animo de ofender a nadie, esperando que todo el mundo que lea esto, se lo tome de la mejor manera, es decir... Soltando una sonrisa si es posible, expondré el caso de una empresa andaluza, la cual, recibió una carta cuyo remitente era el Ayuntamiento de Castellgali (Barcelona), es decir, desde el "Ajuntament de Castellgali". En la carta, según se pudo deducir, pedían el embargo del sueldo de uno de los empleados.

En vista del poco conocimiento del catalán que en las oficinas de la empresa andaluza tenían, y un poco "malhumorados", por el hecho de que se dirigieran a ellos, en la lengua de Ramón Llull, obviando el hecho probable de que no entendieran la misiva, ellos decidieron contestarles utilizando su propia medicina.

Este es el contenido de la carta que enviaron al "Cap d´Oficina del Ajuntament de Castellgali".

Sr. D. MARC BAJONA CAMPS

Cap d´Oficina/Departament

Organisme de Gestió Tributária

Ajuntament de Castellgalí

Málaga (Andalusía, er Sur)

19 de setiembre de 2005

Estimado Sr. Cap d´Oficina:

Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d´agosto der presentaño, en la que nos  comunica argo mu´estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu´hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.

Le huro por Dió que´hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D´Amnistrassión se´ncuentra el´hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l´asseguro qu´haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitio.

Lo que má difissi está siendo de´ntendé e´esso de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se´n dona trasllat a l´empresa”, pero no dude que´ncuanto h´ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.

No´stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa´usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que´nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h´echas en fransé o inglé (ya sabe, “vu le vu cuxe avec mua sexua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa´impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu´inundan nuestras playas) se pierden.

Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa´nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

Fdo.: José Sarriá

Gerente (o Manachemen)

Lo dicho, escribo esto por aquí, sin ánimo de que nadie se sienta ofendido. Solo que cuando lo leí a mi me hizo sonreir.

¡¡Besos!!

 

7 comentarios

  1. OJU. DONDE LA DAN LAS TOMAN.
    TE ECHADO DE MENOS.

  2. jajaja el pobre hacia lo que podia :-)

  3. UN ESFUERZO LOABLE, MIRA QUE HABLAR CATALAN UN ANDALUZ, CON EL TRABAJO QUE YA NOS CUESTA HABLAR EL ESPAÑOL, JE JE JE JE!!!!!!!!!

    MUY BUENO Y SALUDOS

    http://fdez_barrio.lacoctelera.net/post/2009/06/15/dizionario-gra...

    AQUI TE DEJO UN ENLACE A UN POST TITULADO "DIZIONARIO GRANAINO", MODESTIA APARTE, MUY BUENO.

    SALUDOS

  4. Dacis...

    Estoy por aquí, aunque un poco "liado"...
    Espero que tengas un buen día... ¡Besitos!

  5. Merce...

    Era complicado jejeje

  6. Carmen...

    No es que no cueste, solo que no nos entienden nuestra forma de hablar jejeje... Le he echado un vistazo, y está muy bien, lo iré viendo mas detenidamente...

    ¡¡Besitos!!

  7. Una vez Lutero en vez de responder en latin la lengua culta respondio en aleman.Las lenguas se inventaron para unir o para dividir. Si te pidne lo que no saben respondeles con lo no saben

Escribe un comentario